1/13/2012

Ошибки перевода рекламных обращений


Буквальный и неправильный перевод рекламных текстов с английского языка на другие чреват тем, что потребители получат ошибочное рекламное сообщение или не получат его вообще. Ниже приведены некоторые классические примеры неправильного перевода рекламных обращений и неудачного подбора слов.
Слоган KFC «Пальчики оближешь» («finger-lickin' good») получил китайский эквивалент «Пальчики объешь» («eat your fingers off»).
Слоган Pepsi «Больше жизни с поколением "Pepsi"» («Come alive with the Pepsi Generation») в Тайване звучал как «"Pepsi" воскресит ваших предков из мертвых» («Pepsi will bring your ancestors back from the dead»).
Слоган Perdue Chicken «Нужна жесткая рука, чтобы вырастить нежного цыпленка» («It takes a tough man to make a tender chicken») на рекламных щитах в Мексике читался как «Нужен суровый человек, чтобы сделать возбужденного цыпленка» («It takes a hard man to make a chicken aroused»).
В итальянском варианте «Тонизирующая вода "Schweppes"» (Schweppes Tonic Water) превратилась в «Туалетную воду "Schweppes"» («Schweppes Toilet Water»).
Слоган Coors «Освобождайся» («Turn it loose») по-испански зазвучал как «Страдай от диареи» («Suffer from diarrhea»).
Производитель салфеток «Puffs» (англ puff - нечто мягкое и пушистое) представил свою продукцию в Германии, но только обнаружилось, что «puff» в переводе с немецкого сленга означает «бордель».
Фирма Clairol вывела щипцы для завивки волос «Mist Stick» (англ. mist --- дымка, туман) на рынок
Германии, не подозревая о том, что в немецком сленге «mist» обозначает «навоз».

Комментариев нет:

Отправить комментарий